-
1 голод не тётка
голод не тётка < пирожка не подсунет>погов.cf. hunger is a stiff task-master; hunger breaks stone walls; hunger has an imperative voiceСосновский парень долго гадал, кто ему принёс передачу, пирог с рыбой и пять яиц, - рыбу в Сосновке не ловили, и озера нету, куриц у парня в хозяйстве тоже не было. Думал, думал, гадал, гадал, но голод не тётка, передачу Ивана Африкановича съели одним махом. (В. Белов, Привычное дело) — The Sosnovka lad wondered for a long time who had brought him the parcel containing a fish bun and eggs; in Sosnovka they didn't catch fish, there was no lake, and the lad had no hens at home. He racked his brains in vain, but as hunger has an imperative voice, ate the lot at one go.
-
2 голод не тётка
Set phrase: hunger breaks stone walls (hunger may force a person to do something against one's will), hunger drives the wolf out of the wood, hunger is rather a mean stepmother, hunger pierces stone walls (hunger may force a person to do something against one's will), Hunger is no joke -
3 голод не тётка
-
4 голод не тётка
ngener. bads nav brālis -
5 голод не тётка
n -
6 Голод не тётка.
фраз. Hunger isn't like an aunt.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Голод не тётка.
-
7 Голод не тётка
Asino che ha fame, mangia d'ogni strame.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Голод не тётка
-
8 голод не тётка
W: der Hunger ist keine gute Tante; Ä: Not kennt kein Gebot; Hunger tut weh; der Hunger ist niemandes Freund -
9 голод не тётка
погов beggars ( people going hungry) can't be choosers -
10 голод не тётка (пирожка не подсунет)
посл.
hunger breaks stone walls
hunger is s stiff task-master
hunger has an imperative voiceДополнительный универсальный русско-английский словарь > голод не тётка (пирожка не подсунет)
-
11 голод не тётка (пирожка не подсунет)
посл.
hunger breaks stone walls
hunger is s stiff task-master
hunger has an imperative voiceДополнительный универсальный русско-английский словарь > голод не тётка (пирожка не подсунет)
-
12 голод не тетка
[saying]=====⇒ hunger is a serious matter, hunger leaves you little choice (used to explain or justify why a person is eating sth. he does not like, doing sth. he would not ordinarily do, being especially resourceful etc):- - hunger is no joke.♦ [Любим Карпыч:] Нет, брат, воровать скверно! Это штука стара, ее бросить пора... Да ведь голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! (Островский 2). [L.K.:] No, brother, stealing's a bad business, and an old one to boot; time to have done with it. But hungers no joke, a man's got to eat (2b).—————← Abbreviated variant of the saying "Голод не тётка, пирожка не поднесёт < не подсунет>".Большой русско-английский фразеологический словарь > голод не тетка
-
13 голод
-
14 голод
-
15 голод
-
16 Голод не тетка, калачика не подложит
Strained circumstances will force a man to yield to necessity or to act against his will. See Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)Var.: Голод не тётка, пирожка не подсунет. Голод не тёща, блины не поднесётCf: Need makes a naked man run (Am.). Need makes the naked man run (Br.). Need makes the old wife trot (Am., Br.). Need must when necessity drives (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Голод не тетка, калачика не подложит
-
17 голод
-
18 Голод не тетка
Голад не дзядзіна, з'ясі і крадзенаГолад не цётка, з'есць, што патрапіцьсм. Проголодаешься - хлеб достать догадаешьсяМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Голод не тетка
-
19 голод
м.1) ( сильное желание есть) hungerчу́вствовать го́лод — feel / be hungry
утоли́ть го́лод — satisfy / appease one's hunger
2) ( длительное недоедание) starvationумира́ть с го́лоду — die of starvation, starve to death
мори́ть го́лодом (вн.) — starve (d), starve (d) to death
3) ( массовая нехватка еды) famine4) ( острый недостаток чего-л) famine, shortageкни́жный го́лод — shortage of books
де́нежный го́лод — money scarcity
валю́тный го́лод — currency famine / shortage
това́рный го́лод — goods famine
••го́лод не тётка посл. шутл. — hunger can make one do anything; ≈ beggars can't be choosers
-
20 тётка
1) ( родственница) zia ж.••2) ( женщина) donna ж., signora ж.* * *ж.1) ziona2) прост. (тж. как обращение) signora; zia* * *ngener. zia
- 1
- 2
См. также в других словарях:
голод — Голодовка, голодуха, голодьба; бесхлебица, бескор мица, недород, неурожай; нужда, недостаток; алчность, аппетит. Голодный год. С голодухи. Голод не тетка, голод не свой брат. Ср … Словарь синонимов
ГОЛОД — ГОЛОД, а ( у), муж. 1. Ощущение потребности в еде. Почувствовать г. Утолить г. Г. не тётка (шутл. посл.). 2. Длительное недоедание. Умереть с голоду. 3. Отсутствие продуктов питания вследствие неурожая или иного бедствия. Г. из за засухи. 4.… … Толковый словарь Ожегова
голод — го/лода и го/лоду, только ед., м. 1) Сильное ощущение потребности в еде, в пище. Почувствовать голод. Утолить голод. 2) Длительное недоедание. Умереть с голоду. Синонимы: голода/ние, голодо/вка (разг.) … Популярный словарь русского языка
тётка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? тётки, кому? тётке, (вижу) кого? тётку, кем? тёткой, о ком? о тётке; мн. кто? тётки, (нет) кого? тёток, кому? тёткам, (вижу) кого? тёток, кем? тётками, о ком? о тётках 1. Тёткой называют… … Толковый словарь Дмитриева
тётка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. см. тж. тёткин 1) = тётя 1) Родная, двоюродная тётка. Тётка по матери, по отцу. * Голод не тётка (погов.) 2) пренебр. Обо всякой взрослой женщине … Словарь многих выражений
Тётка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. 1. = Тётя (1 зн.). Родная, двоюродная т. Т. по матери, по отцу. * Голод не тётка (Погов.) 2. Пренебр. Обо всякой взрослой женщине. Жирная, громкоголосая т. Какая то т. подошла и давай орать! ◁ Тёткин, а, о. Т.… … Энциклопедический словарь
тётка — Голод не тетка (поговорка) голодая, не зарабатывая, жить нельзя. Голод то не тетка, что нибудь надобно делать. А. Островский … Фразеологический словарь русского языка
ТЁТКА — ТЁТКА, тётки, жен. 1. Сестра отца или матери. Она мне тетка по отцу. Двоюродная тетка. «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!» Грибоедов. || Жена дяди. 2. Обращение к пожилой женщине (прост.). Здорово, тетка! Здорово, тетка Арина! ❖ Голод не… … Толковый словарь Ушакова
ТЁТКА — ТЁТКА, и, жен. 1. Сестра отца или матери, а также жена дяди. Т. по матери, по отцу. Голод не т. (посл. о проголодавшемся; шутл.). 2. Вообще женщина (чаще пожилая). Уселись тётки на лавочке. | ласк. тётенька, и, жен. и тётушка, и, жен. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
Языческие боги славян — Словянский идол, т.н. Святовид . Традиционные религии … Википедия
Поговорка — Поговорка словосочетание, оборот речи, отражающий какое либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. Из простейших поэтических произведений, каковы басня или пословица, могут выделиться и… … Википедия